It also abounds indirectly, via remembered citations from others in speech from the mur- dered Liliana Balducci — an anomaly in a novel where the Signora is central, though largely silent. In all honesty, I just focus on doing my job, as above board as possible. Not a pin! Anyway just to be on the safe side, I chucked it right in this special drawer here I got for that stuff, just right as soon as I got it pried out of the setting with the pliers, without even laying a pinky on it, like.
E come un cappone in mezzo a tanti galli! Il ciondolo doveva consegnarlo a Giuliano in persona. Una parola. A momenti mezzogiorno. Like a capon in the middle of a bunch of roosters! The one you estimated at two thousand lire? I want to give that one away as a present. The one you figured was worth nine and a half thousand? A magnificent water. You know to whom I mean!
Liliana herself had insisted on explaining everything to Amaldi: how the two letters that he was supposed to engrave were linked together, how she wanted the jasperstone to be set: bulging a little from the oval setting: Ceccherelli traced with the nail of his little finger the clean contour of the stone, green, seal mounted, that is to say slightly overhanging the setting, and backed with a thin gold plate, in order to hide and encase the uncut face.
Easier said than done. But after those three depositions in his defense by the three jewelers, that were middling enough, there was the one, better still, by the head teller of the bank: the Banco di Santo Spirito. Round about noon. Ha raggione! Una bella signora come lei.
Ed ecco il dente. In dieci anni de matrimo- nio, a momenti, che, che! I medici aveveno parlato chiaro: o lei, o lui. Nice little smell, just take a whiff. Fresh from the Mint.
- Individual Offers.
- GRASP The Solution: How to find the best answers to everyday challenges.
- Reclaiming the Nation: Muslim Women and the law in India?
Just think! I practically played the part of mother when he was a baby. The table, in fact, overflowed onto the shelves, and from there to the cabinets: with people climbing up and stomping down as well as loitering outside: this one smoking, that one flicking away a butt, another hawking phlegm on the walls.
Beat the tower of Babel on a shopping day. The doctors had laid it on the line: either her or him. Or both. So that out of those ongoing disappointments, those ten years, or nearly, where the pain, the humiliation, desperation and tears had put down roots; from those use- less years of her beauty those sighs dated, those ahs, those long glances at every woman, not to mention the ones with a baby in the oven! Er maschietto nostro de quattro chili: un chilo ar mese.
Diceveno: avemo portato li con- fetti. Semo giovini. Avemo preso li passi avanti Ragguagli e rapporti di subalterni, parole e carta scritta: disposizioni da dare: telefono. She looked at the girls; returned, in a flash as by deep-felt, despondent signal, the bold glances of young men: a caress or benevolent franchise mentally bequeathed future bequeathers of life: to whoever might bear within him the certainty, the seminal truth, the kernel of secret becom- ing.
The pure assent of a fraternal soul: to those who traced the pattern of life. But out of the dark manger the years stampeded, one after the other, into nothingness. That mania… for forking out double bed-sheets to the maids, insisting on putting up dowries, push- ing folks who asked for nothing better to tie the knot: and then the whim, that took hold of her for days on end, to want to bawl and blow her nose, poor Liliana, if they actually went ahead and did it: as if pricked by jealousy after the fact.
Our eight pound kiddo, two pounds a month. The bride, poor kid, comes in with her guy, preceded by a belly like a hot air balloon at the fireworks at San Giovanni. They said: we brought you the wedding cake. Naturally they were a little embarrassed. It was at this point, his face ashen, that Ingravallo begged leave to shove off: duty calling. Reports and memoranda from subordinates, voiced or in writing: orders to impart: telephone.
Roberto De Lucca shoulders sagging, with a bearing that seemed tired, absorbed. He saw him pull a pack of cigarettes from his pocket, engrossed in unknown cares. The door closed behind him. And now from the talk of the husband, made garrulous by hardship, by his sense of being at the center of attention and collective commiseration A hunter, he was!
Saw himself tramping in with a bagged hare, shouldering his gun, muddied boots, panting hounds , needing to get it off his chest after the blow: and holding forth, untrammeled, on the delicacy of the female spirit and that extreme sensitiveness of women in general: which in them, poor things, is widespread. Buttafavi and Alda Pernetti stairway A , whose brother counted for an extra six.
Giorgio Roberti Poet, essayist, translator, editor, founder and presi- dent for thirty years of the Centro Romanesco Trilussa, Giorgio Roberti energetically promoted Romanesco language, culture and poetry. His translation into Romanesco of Er Vangelo seconno S.
The Center for Research on Concepts and Cognition
Marco has been much praised and often reprinted. Note on translation G. Belli, writing sonnets in Romanesco in the early nineteenth cen- tury, gave an example for Italian poets with his sonnets that showed how dialect could convey the energy of conversation more effectively than stan- dard language. We translators of dialect into English in the United States do not have dialects to convey that energy precisely, so we try to make our verse sound like people talking.
This would seem impossible for A Stick in the Eye, a story over twenty-seven centuries old, but Roberti helps with his deft details and his sudden shifts of style, and makes translating his poem a pleasure, though difficult.
Manual Stalking (Leggermente Vol. 1) (Italian Edition)
Come te chiami? Here, taste. You call your country Greater Greece, because you dine on greater grease I guess--and stronger wine! Tell me what your name is. Corky Screw? Mouse Pill? Tommy Tinkerbell? Anyone will swear I am.
But are you single? Do you have a wife? Hitched to the single life. Then the poor fool fell, fell like a stone, like a bull with his throat cut in the Colosseum at a festival. They wanted out. Some promised they were able to slip him a little gift beneath the table; and others talked about friends in high places. Like it or like it not, when all talk ended, all that the lottery threw up were four pathetic bastards no one ever protected.
Che te succede? Chi te fa piagne come un regazzino? Nessuno che me leva, sarvognuno, tutto er punto de vista personale Furious, frantic, fast, Ulysses struck it deeper and turned it like a merry-go-round.
- Lotta, Pugilato, Sollevamento pesi (Olympic Pill) (Italian Edition)?
- Institutional Offers.
- nine days on the road Manual.
- DEADLY PRELUDES?
At once that moribund volcano hurled forth great eye fragments and little wads of jell out of his monster brain. He yelled a yell enough to raise goose pimples on the world.
As he was screaming, Mother Nature frowned, wrinkling her great face, and started to stir and raised up mountains from the level ground. Beholding earth beneath them relandscaped, many a luminous, uneasy star turned into a comet and escaped.
Are you all right? Why have you pulled your cave door shut and hid yourself away from us and out of sight? No One, god damn it! Ear ache? Then, hey, shut the fuck up and quit your belly aching. His poetry has been included in numerous anthologies and published in local, regional and national magazines and newspapers.
Related Social Network (LeggerMente Vol. 4) (Italian Edition)
Copyright 2019 - All Right Reserved